Les livres illustrés en anglais de bas niveau (L1–L2) rencontrent souvent des problèmes de "non-sens" lors de la traduction multilingue en raison de la simplification du langage. Or, l'objectif de ces livres est d'aider les enfants à lire de manière autonome, il ne faut donc pas se fier uniquement à une traduction directe.
Libin @GiggleAcademy
Libin @GiggleAcademy19 juin 2025
Retour d'expérience souhaité ! / 宝爸宝妈回复 🌍 En travaillant sur des histoires de lecture graduée de L1 à L6, j'ai remarqué quelque chose d'intéressant : À des niveaux inférieurs, les traductions manquent souvent de sens, pas seulement de mots—car ces histoires sont écrites pour que les enfants puissent les lire eux-mêmes, pas seulement pour être traduites. J'explore maintenant un nouveau mode de lecture accompagnée : 🎧 Écoutez une narration dans la langue maternelle qui explique l'histoire en anglais—afin que chaque jeune lecteur puisse écouter, comprendre et apprécier. J'aimerais avoir vos avis ! 💬
591