低水準(L1-L2)の英語の絵本は、多言語に翻訳する際に言語を簡略化してしまい「言葉が意味に届かない」という問題を抱えることが多く、これらの絵本は、子どもたちが自分で音読を行えるようにすることを目指しており、直訳だけに頼ることはできません。
Libin @GiggleAcademy
Libin @GiggleAcademy2025年6月19日
フィードバックをお待ちしています! / お母さんとお父さんが返信しました 🌍 L1からL6までの平準化された読書ストーリーに取り組んでいると、興味深いことに気づきました。 低いレベルでは、翻訳は単語だけでなく意味を見落とすことがよくあります—なぜなら、これらの物語は、翻訳されるだけでなく、子供たちが自分で読むために書かれているからです。 私は今、新しいRead-Alongモードを探索しています。 🎧 英語の物語を説明する母国語のナレーションを聞くことで、すべての若い読者が聞き、理解し、楽しむことができます。 あなたの考えを愛します! 💬
614