Engelske bildebøker på lavt nivå (L1–L2) har ofte problemet med "ord som ikke når meningen" på grunn av forenkling av språket når de oversettes til flere språk, og målet med disse bildebøkene er å hjelpe barn med å lese høyt selvstendig, slik at de ikke bare kan stole på direkte oversettelse.
Libin @GiggleAcademy
Libin @GiggleAcademy19. juni 2025
Tilbakemelding ønskes! / Mamma og pappa svarte 🌍 Når jeg jobber med jevn lesing av historier fra L1 til L6, har jeg lagt merke til noe interessant: På lavere nivåer går oversettelser ofte glipp av betydningen, ikke bare ordene – fordi disse historiene er skrevet for at barna skal lese på egen hånd, ikke bare for å bli oversatt. Jeg utforsker nå en ny lesemodus: 🎧 Hør morsmålsfortelling som forklarer den engelske historien – slik at alle unge lesere kan lytte, forstå og nyte. Ville elske tankene dine! 💬
584