Engelska bilderböcker på låg nivå (L1–L2) har ofta problemet att "ord inte når fram till betydelsen" på grund av att de förenklar språket när de översätter till flera språk, och målet med dessa bilderböcker är att hjälpa barn att läsa högt självständigt, så att de inte bara kan förlita sig på direkt översättning.
Libin @GiggleAcademy
Libin @GiggleAcademy19 juni 2025
Feedback önskas! / Mamma och pappa svarade 🌍 När jag arbetar med att läsa berättelser från L1 till L6 har jag lagt märke till något intressant: På lägre nivåer missar översättningar ofta innebörden, inte bara orden – eftersom de här berättelserna är skrivna för att barnen ska kunna läsa dem på egen hand, inte bara för att översättas. Jag utforskar nu ett nytt Read-Along-läge: 🎧 Hör berättelser på modersmålet som förklarar den engelska historien – så att alla unga läsare kan lyssna, förstå och njuta. Skulle älska dina tankar! 💬
588