Os livros ilustrados em inglês de baixo nível (L1–L2) frequentemente enfrentam problemas de "falta de clareza" durante a tradução multilingue devido à simplificação da linguagem, e o objetivo desses livros é ajudar as crianças a lerem de forma independente, portanto, não se pode depender apenas de traduções diretas.
Libin @GiggleAcademy
Libin @GiggleAcademy19/06/2025
Feedback desejado! / 宝爸宝妈回复 🌍 Estou a trabalhar em histórias de leitura nivelada do L1 ao L6 e notei algo interessante: Nos níveis mais baixos, as traduções muitas vezes perdem o significado, não apenas as palavras—porque essas histórias são escritas para crianças lerem sozinhas, não apenas para serem traduzidas. Agora estou a explorar um novo Modo de Leitura Acompanhada: 🎧 Ouça a narração na língua nativa que explica a história em inglês—para que cada jovem leitor possa ouvir, entender e desfrutar. Adoraria saber a sua opinião! 💬
648